Перейти к содержанию

Перевод справок на испанский язык и легализация


Рекомендованные сообщения

Добрый день, подскажите перевод:

Федеральное государственное бюджетное учреждение Федеральная кадастровая палата Росреестр

Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (ФГБУ «ФКП Росреестра»)

13 филиал ФГБУ «ФКП Росреестра» по Москве ОГРН 1027700485757

ИНН 7705401340   ОКПО 57040686

Link to post
Share on other sites
  • Ответов 299
  • Создано
  • Последний ответ

Топ авторов в этой теме

Топ авторов в этой теме

Популярные посты

Друзья, мы выложили переводы основных справок, которые требует консульство для ВНЖ. Чем смогли... Надеемся, что сэкономленные деньги пойдут в испанскую казну!  (ну там вино, апельсины и др.) Попозже

Привет всем, решила поделиться образцами переводов основных справок, которые мне дали в консульстве в Москве. Легализацию получила, только медсправку переводила в ДК, опасалась сама.  Всем удачи! д

Всем привет Я два с лишним года обитала в основном на соседнем тематическом форуме. Этот (почему-то) нашла недавно. Хочу поблагодарить всех за советы и ответы, за переводы, я воспользовалась. В знак

Опубликованные фотографии

Федеральное государственное бюджетное учреждение Федеральная кадастровая палата Росреестр

La institución estatal federal presupuestaria Cámara catastral federal“ Registro de Rusia

 

Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (ФГБУ «ФКП Росреестра»)

del servicio federal de registro estatal, catastro y cartografía. IEFP CCF Registro de Rusia

 

13 филиал ФГБУ «ФКП Росреестра» по Москве ОГРН 1027700485757

el sucursal 13 de IEFP ”CCF Registro de Rusia” de la ciudad de Moscú NBRE (Número Básico de Registro Estatal) 1027700485757 

 

ИНН 7705401340   ОКПО 57040686

NIF 7705401340 Clasificador General de Empresas y Organismos de Rusia (C.G.E.O.) 57040686

 

Как-то так)

Link to post
Share on other sites
  • 1 month позже...

Добрый день! Столкнулась с проблемой перевода справки о несудимости. Форма, которую выдало мне Московское МВД отличается от приведенного примера на сайте консульства и выложенных здесь. При этом прочитала на других форумах, что отдел легализации в мск требует перевод, выполненный для справки старой формы. Азбука Испании говорит по телефону "мы сделаем перевод, который точно примут в отделе легализации" В крайнем случае, сделаю у них, но хотелось бы сэкономить деньги. Кто-то сталкивался с этим вопросом? И может ли кто-нибудь поделиться со мной свежим переводом этой справки. Буду очень благодарна. Спасибо!

Link to post
Share on other sites

Перевод, выполненный традуктором хурадо, снимет все возможные претензии консульства к переводу. 

Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks позже...

Здравствуйте! Не могли бы, пожалуйста, перевести текст из печатей с мед. справки?

 

Министерство здравоохранения Тульской области. Государственное учреждение здравоохранения. Городская больница №1 г. Тулы (ГУЗ "ГБ №1 г. Тулы"). ОГРН 111111111.

Поликлиника

Адрес: ул. Коминтерна, д.1.

 

При осмотре установлено противопоказаний для выезда за границу нет.

Link to post
Share on other sites
10 минут назад, Aaaa сказал:

При осмотре установлено противопоказаний для выезда за границу нет.

 

Уточните, пожалуйста, для чего потребовалась медсправка с данным текстом? 

Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, Aaaa сказал:

Для оформления визы

 

Если Вы имеете ввиду типа Д, то в медсправке должен быть другой текст. 

  • Любо! 1
Link to post
Share on other sites
Только что, Ayomice сказал:

 

Если Вы имеете ввиду типа Д, то в медсправке должен быть другой текст. 

Соглашусь. Я пытаюсь сейчас перевести. А вот с печатями (о чем попросил выше) мне нужна помощь.

 

Link to post
Share on other sites

Форумчане, помогите с текстом доверенности! Хочу дать человеку доверенность для возможности распоряжаться счетом, брать справки, выписки и т.п. Нет ли у кого текста доверенности и перевода? Буду очень признателен! 

Link to post
Share on other sites
В 20.04.2016 в 11:46, Cetreria сказал:

апостиль на несудимости переводить не нужно

А что, надо сначала апостилировать, а потом уже переводить и легализовывать?

Link to post
Share on other sites
19 минут назад, Tair сказал:

А что, надо сначала апостилировать, а потом уже переводить и легализовывать?

Апостилировать = легализовывать ( в данном случае). То есть заверять в минюсте подпись государственного лица (милицейского чиновника). А при переводе в документ добавятся еще и подписи переводчика и (возможно) нотариуса. У Минюста может возникнуть вопрос - что заверяем?)). Поэтому чтобы не было непоняток - сначала апостиль, потом перевод. 

Link to post
Share on other sites
1 час назад, Serg26 сказал:

Апостилировать = легализовывать ( в данном случае). То есть заверять в минюсте подпись государственного лица (милицейского чиновника). А при переводе в документ добавятся еще и подписи переводчика и (возможно) нотариуса. У Минюста может возникнуть вопрос - что заверяем?)). Поэтому чтобы не было непоняток - сначала апостиль, потом перевод. 

вообще все не так

ничего никуда при переводе не добавляется и никакого российского нотариуса там в помине нет

 

1 час назад, Tair сказал:

А что, надо сначала апостилировать, а потом уже переводить и легализовывать?

 

сделали справку, поставили на нее апостиль на оригинал (!). Сделали перевод справки без перевода штампа апостиля (как будто его нет). Отдали справку на легализацию в консульство Испании в Москве. Все.

Второй вариант это сделать перевод у традуктор хурадо, тогда апостиль переводится и легализация консульская уже не нужна 

Link to post
Share on other sites

100+. Сделала перевод-хурадо справки о несудимости с апостилем на оригинале: хурадо переводит все - саму справку, апостиль, печати. Это - последняя инстанция легализации - ВСЕ!

Link to post
Share on other sites
В 13.06.2018 в 09:57, Stenson сказал:

Добрый день, подскажите перевод:

Федеральное государственное бюджетное учреждение Федеральная кадастровая палата Росреестр

Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии (ФГБУ «ФКП Росреестра»)

13 филиал ФГБУ «ФКП Росреестра» по Москве ОГРН 1027700485757

ИНН 7705401340   ОКПО 57040686

Это для свидетельства о собственности? Его тоже надо для визы?

Link to post
Share on other sites
21 час назад, Cetreria сказал:

сделали справку, поставили на нее апостиль на оригинал (!). Сделали перевод справки без перевода штампа апостиля (как будто его нет). Отдали справку на легализацию в консульство Испании в Москве. Все.
Второй вариант это сделать перевод у традуктор хурадо, тогда апостиль переводится и легализация консульская уже не нужна 

Пожалуйста не путайтесь сами и не путайте людей. Вы все правильно написали, за исключением одного. не имеет смысла легализовывать в консульстве документ с апостилем. Вы в консульстве можете его перевести. Консульская легализация и апостиль - это одно и то же в данном случае. Легализовывать апостиль не требуется (его надо правильно переводить)). Апостиль для того и существует - он отменяет процедуру легализации документов. И апостиль ставится только на оригинал подписи госчиновника. На копию вам никто его не поставит.

Link to post
Share on other sites

я путаю людей? ))))))  Какая-то каша из теоретических понятий о процедурах, не имеющая НИКАКОГО отношения к реальности получения визы Д в консульстве и легализации в консульстве Испании документов.

 

1 час назад, Serg26 сказал:

не имеет смысла легализовывать в консульстве документ с апостилем.

:D консулу это скажите, а то он этого не знает и в итоге целы раздел на сайте консульства посвящен бесполезной легализации справок с апостилями...

 

1. вы не сдадите справку, например, о несудимости без легализации, даже с апостилем. Потому что в данном контексте это ДВЕ разные процедуры.

Апостиль заверяет печать сотрудника мвд на справке (и я нигде не писал о копии). А легализация в консульстве далее заверяет перевод на испанский язык

Поэтому вот это:

1 час назад, Serg26 сказал:

Консульская легализация и апостиль - это одно и то же в данном случае.

ерунда :)

 

2. консульство не делает переводы

 

Вы визу получите сначала, пройдите в реальности, а не в теории эти процедуры, а потом пишите советы и уж тем более критикуйте других.  

Link to post
Share on other sites
4 часа назад, Cetreria сказал:

Вы визу получите сначала, пройдите в реальности, а не в теории эти процедуры, а потом пишите советы и уж тем более критикуйте других.  

Извините, что моя ремарка показалась вам критикой. Ни в коей мере я не помышлял вас критиковать.

Этот квест (получение визы Д в Москве) я проходил пару лет назад, возможно что-то там и поменялось.

Но я точно знаю, что Гаагская конвенция 1961 года, которая ввела само понятие апостиль и регулирует его до сих пор, не сильно изменилась с тех пор.

Кстати, ее полное название "Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года"

Почему я обратил внимание на этот вопрос - у меня в Москве попросили дополнительно справку о несудимости из другой страны, в которой я жил долгое время, и эта страна не присоединилась в конвенции (не ставит апостиль). Поэтому вместо апостиля я проходил с этой справкой квест под названием легализация)) через испанское консульство в этой стране и еще пару государственных органов.

Я думаю вы и сами сможете разобраться (если будет желание), что апостиль и консульская легализация в случае с Испанией - это "масло масляное"

5 часов назад, Cetreria сказал:

2. консульство не делает переводы

Позвольте с вами не согласиться. У них даже в перечне услуг есть официальное заверение переводов.

Link to post
Share on other sites

я понял в чем проблема - есть общепринятый десятилетиями и в том числе в консульстве понятия и есть ваши выдержки из конвенций и прочего.

 

13 минуты назад, Serg26 сказал:

Позвольте с вами не согласиться. У них даже в перечне услуг есть официальное заверение переводов.

 

ключевое слово ЗАВЕРЕНИЕ, а не перевод

перевод вы приносите свой. Консульство не делает переводы.

 

Так что вы либо делали легализацию (в контексте данной процедуры и данной темы это и есть легализация=заверение перевода), как все,  и у вас есть скрепленные нотариусом консульства бумажки с переводом, либо сдавали перевод традуктор хурадо. Третьего варианта нет. И ничего за более десятка лет не менялось.

Речь именно о заверении документов, которое в консульстве называют так же легализацией. Как я написал, без нее никто у вас ничего не примет.

 

поэтому я и написал, что сдача некоторых справок пусть и с апостилем без легализации это фантазия ))

 

 

Link to post
Share on other sites
29 минут назад, Cetreria сказал:

легализация=заверение перевода

 

Вот об этом и речь. Вы называете легализацией заверение перевода консульством. Это неправильно. Некоторые еще называют это "Поставить штампик в консульстве", но я считаю, что это тоже неправильный термин, несмотря на то, что многие его используют десятилетиями. У них на сайте консульства есть отдельная страница о легализации - там довольно подробно расписано что такое апостиль и что такое легализация, кстати они делают легализацию для документов, происходящих из Туркмении, так как в Туркмении не ставят апостиль.  А заверение перевода (там написано заверка)) стоит отдельно в конце страницы.

В любом случае, мне кажется, что уже начинается флуд, извините, если задел за живое.

Link to post
Share on other sites
Link to post
Share on other sites
  • 2 months позже...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в эту тему...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу


×
×
  • Создать...