Перейти к содержимому

Golondrina

Пользователи
  • Публикации

    844
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Days Won

    17

Golondrina last won the day on 8 июня

Golondrina had the most liked content!

3 подписчика

О Golondrina

  • Звание
    Крутой испанец
  • День рождения 29.04.1968

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Alicante

Посетители профиля

2 509 просмотров профиля
  1. В2.2. у меня уже есть. Решила дальше отложить школьную учебу, взять gap year и расставить все по полочкам в голове. Repasar los apuntes:-))). Опять же экзамены сильно меня напрягают, наверно потому что перфекционист по натуре. Ну тут уж ничего не поделаешь.
  2. Нашла ещё одну полезную штуку насчёт como ordenar temporalmente una acción del principio al final. 1. Ana iba a repasar los apuntes 2. Ana estaba a punto de repasar los apuntes 3. Ana se puso a repasar los apuntes 4. Ana estaba repasando los apuntes 5. Ana llevaba repasando los apuntes una hora 6. Ana siguió repasando los apuntes 7. Ana acabó de repasar los apuntes 8. Ana dejó de repasar los apuntes Вот какая прилежная студентка эта Анна :-))))
  3. Да где ж такие студенты обретаются? Я вот по стенкам бегала перед экзаменами))) А вообще-то все желающие тоже могут участвовать в благородном деле распространения знаний об испанском великом и могучем.
  4. Итак, весна и начало лета - для многих, изучающих испанский язык, это подготовка и сдача экзаменов на certificación!!! Почувствуем себя снова студентами))) и заодно положим в копилку знаний ещё несколько modismos y expresiones, relacionadas con estudiar. Historias de estudiantes. Cuando entré en la universidad ya sabía muy bien /de buena tinta/ que las cosas no iban a ser fáciles. Cuando mi hermano me hablaba de lo interesantes que eran los primeros días, yo ya entendía en lo que decía /leía entre líneas/ que algo extraño pasaba con los alumnos de primero. Mi hermano, que siempre ha estudiado mucho / ha sido un empollón /, entró con sus compañeros en nuestra clase y, aunque en un principio los tuvimos controlados / los mantuvimos a raya /, pronto empezaba nuestro día de novatadas. Nos dijeron que saliéramos a la calle y nosotros lo hicimos tal y como lo dijeron / al pie de la letra /. Empezaron diciendo lo que querían, pero como se explicaban muy mal / como un libro abierto/ , no entendimos nada de nada. Al ver que no nos movíamos, nos dijeron que ya hacíamos lo mismo de cada año / estábamos con la misma historia/. Una de mis compañeras se puso histérica/ perdió los papeles /, pero uno de los veteranos le explicó muy claramente /puso los puntos sobre las íes/ que solo era un ritual inofensivo . Así que empezamos presentarnos cantando, bailar cogidos todos de las manos, nos pintaron las caras y un montón de cosas más. Al final fue muy divertido y fuimos un buen ejemplo/ dimos una lección/ al mostrarles a los veteranos que también tenemos sentido del humor. Интересно, что фраза “explicarse como un libro abierto” чаще всего используется для выражении иронии по поводу очень плохого объяснения. Ну и немножко exponentes funcionales y expresiones: Перед экзаменами. ¡Estoy (muy) cabreado/a! - я в бешенстве ¡Estoy que trino! - я вне себя от злости ¡Estoy que muerdo! - скоро кусаться начну ¡Menudo agobio! - ничего себе нагрузочка Estoy que no vivo - едва живой Estoy que no puedo más - сил моих больше нет Estoy molido - быть измотанным Сразу после. ¡A ver qué pasa (al final)! - ну посмотрим, что выйдет ¡Buff, qué alivio! - какое облегчение ¡Ya esta! Por fin! - ну наконец-то A trancas y barrancas - с грехом пополам, через пень -колоду Когда узнали результаты. ¡Vaya una sorpresa! - ну надо же! ¡Que faena! - вот досада! ¡Estoy más contento que unas castañuelas! - очень, очень здорово Всем отличных результатов на экзаменах!!!!!! Ojalá que todo salga bien. Bien no, lo siguiente:-)))
  5. Надо тему пожалуй освежить))) Про природу....modismos y expresiones: 1. Tragársele (a uno) la tierra ( desaparecer sin dejar rastro ). Как сквозь землю провалиться. Desde que tiene novia parece que se le tragó la tierra, nunca lo vemos. 2. Volver las aguas a su cauce ( volver a una situación que se considera normal o deseable ). Вернуться на круги своя ( нормализовать ситуацию) Después de las últimas reuniones con tantas discusiones, por fin volvieron las aguas a su cauce. 3. Seguirle (a alguien) la corriente ( seguir o mostrarse conforme con lo que otro dice o hace para no tener problemas) Идти за кем-то в кильватере ( выражать полное согласие с действиям и словам другого человека) Si ves que empieza a gritar, tú le sigue la corriente e inmediatamente dejará de hacerlo. 4. Cambiar de aires ( irse a otro lugar diferente). Сменить обстановку. Tengo ganas ya de cambiar de aires y conocer nuevas ciudades. 5. Romper el hielo ( en una reunión, hacer algo para superar la vergüenza inicial). Преодолеть неловкость момента. Para romper el hielo, cuando me gusta algún chico, le pregunto si sabe qué hora es. 6. Hacérsele (a uno) la boca agua ( pensar con gusto en alguna comida que nos ha gustado). Слюнки глотать. Cuando huelo lo que está cocinando, siempre a mí se me hace la boca agua. 7. Contra viento y marea ( hacer algo venciendo todas las dificultades). Наперекор всему. Gandhi luchó contra viento y marea contra las desigualdades. 8. Poner el grito en el cielo ( quejarse fuertemente de algo, protestar por algo con indignación ). Возопить, воззвать к всевышнему. Su madre puso el grito en el cielo cuando supo que no iba a pasar el día de Navidad con la familia. 9. Cruzar el charco ( cruzar el mar , en especial cruzar el Atlántico e ir de España a América o al revés). Пересечь Атлантический океан. Este verano creo que cruzaré el charco y me iré lejos de vacaciones. 10. Poner (a alguien) por las nubes ( hablar muy bien de alguien o algo, alabar las virtudes de una persona o de una cosa ). Восхвалять до небес. Se nota que le cae bien, porque siempre que puede la pone por las nubes.
  6. Подумалось мне, что не каждый кинется учебники покупать, поэтому хочу периодически в эту тему выкладывать что- нибудь интересное, modismos y expresiones из этих книжек. Трейлеры, так сказать:-). ¡Hablando de fiestas! En una fiesta siempre hay gente que quiere hacer el payaso. Otros son unos cortados y se lo piensan dos veces antes de acercarse a alguien y los hay también que son muy lanzados y no se cortan ante nada. Por último, están los aguafiestas, que siempre tienen la excusa a mano para no participar...Pero, al final, lo que importa es pasárselo bomba con los amigos... Hacer el payaso - hacer tonterías ( «валять дурака» ) Ser un cortado/ Cortarse - que aturde frente a situaciones inesperadas / detenerse el paso de algo o alguien ( «тормознутый») Ser un lanzado/ Lanzarse - que es valiente y se anima a todo / empezar algo con mucha ánimo y decisión ( «безбашенный») Ser un aguafiestas - que estropea un momento de diversión y alegría («обломщик»). И несколько выражений, подходящих к теме fiesta (bastante coloquiales): Expresiones positivas: ¡Es bruta! - это круто! ¡Esto es flipante! - это потрясающе! ¡Esto es la caña! - это то что надо! ¡Esto es lo más! - это самое то! ¡Esto promete! - это звучит многообещающе ! ¡Me mola! - мне нравится! !Que pasada! - это нечто!, выходящее из ряда вон. Pasárselo bomba - великолепно проводить время. Expresiones negativas: ¡Menudo bodrio! ¡Menudo tostón! ¡Que rollo! /¡Que sopor! - все эти выражения означают примерно одно и то же: тягомотина, скучища, занудство, тоска зелёная. ¡Estoy hasta el moño de verlo/ oírlo! - не могу больше видеть/ слышать это и наконец ¡Me aburro como una ostra! - выражение не имеет ничего общего c устрицами, это искаженное слово “ostracismo”. Подразумевалось, что люди подвергнутые остракизму ( изолированные от общества) жили в одиночестве и страдали от скуки.
  7. Есть хороший учебник “Tema a Tema”, идёт в комплекте с рабочей тетрадью “Así se habla en nivel “B1/B2/C1/C2. Всем, кто хочет разнообразить свою испанскую речь фразеологизмами - очень советую. Например, вот такие выражения, связанные с языками или национальностью: 1. Hacerse el sueco ( hacer como que no entiendes algo). Situación: Mira que le he dicho veces que no pise el suelo cuando he fregado, pero él siempre hace como que no se ha enterado. 2. Hacer el indio ( hacer tonterías). ¡ Miralo! Creo que está haciendo el tonto delante de esas chicas. 3. Ser cabeza de turco ( persona a la que se le echan las culpas para quitárselas a otro). Dicen que los verdaderos asesinos de Kennedy buscaron a Oswald como culpable. 4. No hay moros en la costa ( no hay peligro). ¡Bien! No hay nadie en la oficina! Cuéntame lo que te dijo ayer Maria sobre los próximos ascensos... 5. (Algo) suena a chino ( ser difícil de entender o no tener ni idea de algo). Es que a mí el alemán me parece dificilísimo. No entiendo ni una palabra. 6. Ser un trabajo de chinos ( que requiere mucha paciencia y concentración). Este trabajo es muy laborioso. Llevo dos días intentando acabarlo y ya me estoy volviendo loca. 7. Despedirse a la francesa ( irse sin decir adiós). ¡Pues fíjate! Tantos años juntos y ahora se marcha a Canadá sin despedirse... 8. Saber latín ( ser muy listo, tener picardía). Pues, aunque no lo parezca, no es nada inocente. Sabe más de la vida que tú y yo juntos. Así que cuidado con lo que le dices.
  8. Дендролог же про натуральный газон говорит, а тема топика - искусственный газон. По сути предложенного метода автоматизированного минерального удобрения газона : Дополнительный депозит для воды + насос используют только если давления в системе автополива не хватает ( например большая площадь участка, несколько линий полива и много разбрызгивателей). Невозможно соблюсти нужную концентрацию удобрения просто добавив его в бак с водой, потому что при включении насоса и постепенном опорожнении депозита, срабатывает датчик уровня воды и бак постоянно дозаполняется чистой водой, постепенно снижая исходную концентрацию микроэлементов к концу полива. Так что, только внесение гранулированного удобрения. Ну и вообще, агротехника выращивания газонов и применяемые газонные смеси в условиях Испании сильно отличаются от средней полосы России или Центральной Европы. Тут ведь нужно учитывать даже разницу в климате морской прибрежной зоны или гористой местности : для газона первая линия в Кальпе или Алтея Хиллс - son cosas diferentes))).
  9. «Tomar el pelo» наверно и ближе всего по смыслу, и как устойчивый фразеологизм
  10. С этой страницы можно распечатать и заполнить саму матрикулу, а также распечатать ( 3 экземпляра ) платежку для банка, принести все уже заполненное и оплаченное заранее и не стоять в длинной очереди в секретариат. Нужен оригинал карты резидента и фото для карточки студента ЕOI. http://mestreacasa.gva.es/web/eoialicante/287
  11. Лёша, напишу обязательно, когда вернёмся в Аликанте. P.S от Антонио всем привет))
  12. Мы прямо сейчас с семейством находимся в Астурии, с базовым лагерем в Cangas de Onís ( очень люблю этот городок) и пятый день делаем радиальные вылазки с заездом в Picos de Europa и окрестные пещеры уже на территории Castilla y León. Комаров нет ни там, ни там! Климат гораздо суше и теплей в Леоне (+25), в Астурии в этот же день перманентный дождик и холоднее (+22), могут быть резкие перемены в погоде в течение дня, но зато совершенно завораживающая красота природы.
  13. Я бы тоже пошла. Надо обсудить даты. Если с 16 по 21, то может и мужа сподвигну на духовный подвиг:))).
×
×
  • Создать...