Anderson

Как это будет по-испански?

48 сообщений в этой теме

Переведите:


 


"Хороший план сегодня - лучше, чем отличный план завтра."


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Buena idea hoy es mejor, que idea excelente mañana. Мне кажется idea здесь лучше чем plan.
А еще можно так: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Хотя тут уже несколько другой смысл) 

Nemo1966 и Aristarh понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переведите:

 

"Хороший план сегодня - лучше, чем отличный план завтра."

Por favor? 

Aristarh понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

?? ))

У испанцев просьба всегда сопровождается - " Por favor ", на что тонко намекнула tkha   :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У испанцев просьба всегда сопровождается - " Por favor ", на что тонко намекнула tkha  

У не-испанцев, в принципе, тоже  :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

как верно перевести  на испанский и написать


 


"Выход есть", или "Есть выход", или "Найди выход" или "Поиск выхода" или "Верный выход"


 


Gracias!


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может просто написать "SALIDA" ?  Просто и понятно... А то если что добавить, можно неправильно понятым оказаться... 


По поводу встречи в реале, не уверен, что это хорошая идея.. Виртуальные отношения намного чище и исркеннее.. ИМХО. 


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

       Может просто написать "SALIDA" ?  Просто и понятно... А то если что добавить, можно неправильно понятым оказаться... 

По поводу встречи в реале, не уверен, что это хорошая идея.. Виртуальные отношения намного чище и исркеннее.. ИМХО. 

 

 вариант, предложенный Вами - исключительно хороший, но не подходит

иначе бы я не придумывал другие

 поэтому и даю несколько вариантов, чтобы выбрать наиболее простой и понятный, без двусмысленности и искажения при переводе

 

з.ы. про реал понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

hay salida, siempre hay una salida, busca/encuentra la salida, salida correcta (buena)... от контекста зависит.Если речь про выход в значении решения, то лучше solucion использовать в каких-то моментах, мне кажется 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

если кому пригодиться, в испанском можно говорить выход из проблемы, выход из ситуации, найти выход и т.д.


например


salir de la situación problemática


salir del problema


encontrar la solución al problema


encontrar una salida a la situacion


oleaje понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рекомендую сайт http://www.multitran.ru/очень помогает в переводе текстов

 

Если знаете хорошо английский, то это намного лучше  :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Рекомендую сайт http://www.multitran.ru/очень помогает в переводе текстов

 

чтобы эффективно пользоваться мультитраном нужно очень хорошо знать испанский

Поскольку словарь пользовательским, во-первых, в нем неприлично много ошибок, во-вторых, для каждого слова мультитран предлагает массу синонимов, в которых просто так не разберешься, нужно понимать, в каком контексте они используются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Друзья, а кто- нибудь знает значение слова "prau", судя по контексту, что-то связанное с церковью? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Друзья, а кто- нибудь знает значение слова "prau", судя по контексту, что-то связанное с церковью?

Молитва по английски prayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Друзья, а кто- нибудь знает значение слова "prau", судя по контексту, что-то связанное с церковью?

Это бабле, хотя и подавляющее большинство астурийцев, которая на астурийском не говорит, все равно скажет "prau". Оно же prado по-кастильски, оно же луг на русском.

oleaje и serg77 понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

hay salida, siempre hay una salida, busca/encuentra la salida, salida correcta (buena)... от контекста зависит.Если речь про выход в значении решения, то лучше solucion использовать в каких-то моментах, мне кажется 

Когда новости слушаю, то очень часто слышу solución. Или потому, что официальная речь?

Anderson понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Испанец, да нет. Скорее всего потому, что в новостях обсуждают много проблем и с "упорством ищут решение сложившихся ситуаций", в смысле озвучивают предлагаемые кем-то решения проблемы и т.п.

serg77, Испанец, Aristarh и 1 другому понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите, пожалуйста с переводом фразы:

¿ Te importaría enviarnos el documento o me escribes la frase donde dice que necesitan?

Суть в том, что обратилась в школу с просьбой подготовить мне расписание с указанием часов для предоставления с пакетом документов на продление студенческой визы ребенку (сертификат от них есть, но как пишут - нужно еще и расписание)

Не понимаю, что именно от меня хотят в этой фразе.

Aristarh и Anderson понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тебе нужно чтобы мы отправили документ или напиши мне фразу в которой они пишут, что им необходимо?" - вот такой перевод)

Anderson, Arco iris, werrew и 1 другому понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо))))

Но я или туплю, или не так думаю))) А что это значит? Мне нужно, чтоб они мне прислали этот документ, а они фраз предлагают написать)))

Все равно спасибо, попробую навалять им еще раз поубедительней)

Anderson понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

@serg77, что-то кажется немного не так :)

 

"Нам отправить документ", а не "мы отправили"  :) Поэтому @Kapriz смысл фразы в том, чтобы Вы им отправили документ, где написано, что необходимо конкретно, или фразу из документа этого, в котором говорится, что нужно.

Anderson, Kapriz, Aristarh и 4 другим понравилось это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу